Laowai, Farang, Gwai Lo: Is dit onbeskofte woorde?
Laowai, Farang, Gwai Lo: Is dit onbeskofte woorde?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: Is dit onbeskofte woorde?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: Is dit onbeskofte woorde?
Video: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, November
Anonim
Mense wat 'n gesprek voer
Mense wat 'n gesprek voer

Farang (Thailand), Laowai (China), Gwai Lo (Hong Kong) - daar is baie woorde vir buitelanders in Asië, maar moenie bekommerd wees nie: nie almal word as onbeskof of neerhalend beskou nie!

Dikwels vergesel van staar, hyg, en dalk selfs blatante wys, sal die term laowai ongetwyfeld in jou nasleep klink terwyl jy in die strate in China stap. Selfs in vandag se internasionale wêreld is buitelanders in Asië dikwels 'n nuwigheid of skouspel, veral in landelike gebiede of ander plekke wat minder toeriste sien.

Jong kinders is veral onverskoonbaar; hulle kan jou met vrymoedigheid aan hul ouers uitwys en dan aan jou armhaar kom ruk om te verseker dat dit werklik is. En jy sal dikwels plaaslike inwoners met goeie bedoelings laat vra om 'n foto langs jou te neem! Later sal jy Facebook-vriende met volkome vreemdelinge wees.

Laowai is nie die enigste woord wat op Westerse toeriste in Asië gerig is nie; byna elke land het ten minste een wydverspreide woord wat gereserveer is om na buitelanders te verwys. Farang is 'n aanvaarde woord in Thailand om Westerse of nie-Thai besoekers van alle soorte te beskryf. Soos in enige taal, onderskei die konteks, omgewing en toon tussen betowering en belediging.

Waarom kry buitelanders soveel aandag in Asië?

Met televisies en webwerweinternasionale nuus en Hollywood in soveel huise te stroom, hoe is dit dat buitelanders steeds so 'n nuwigheid in Asië is?

Hou in gedagte dat Asië vir millennia gesluit was vir besoekers van buite en eers in relatief onlangse tye vir toerisme oopgestel is. China het eers in die 1980's vir die Weste oopgemaak. Geïsoleerde Bhoetan het eers in 1999 sy eerste televisie-uitsending gehad. Reis na afgeleë plekke waar inwoners nog nooit 'n Westerse gesig gesien het nie, is steeds heeltemal moontlik in Asië!

Op baie plekke was die eerste Europese verteenwoordigers wat plaaslike inwoners teëgekom het, dikwels onbeskofte speseryhandelaars, onstuimige matrose of selfs imperialiste wat grond en hulpbronne met geweld kom vat het. Hierdie koloniste en ontdekkingsreisigers wat aanvanklik kontak gemaak het, was kwalik aangename ambassadeurs; baie het die inheemse mense met minagting behandel, wat 'n rasseskeiding geskep het wat selfs vandag nog voortduur.

Algemene bepalings vir buitelanders in Asië

Alhoewel die regerings in baie Asiatiese lande veldtogte geloods het om die gebruik van slengverwysings na buitelanders te beperk, verskyn die woorde steeds in televisie, sosiale media, nuusopskrifte en algemene gebruik. Nodeloos om te sê, om na te staar terwyl jy in 'n restaurant vol mense eet, doen nie veel om 'n mens se kultuurskok te stuit nie.

Nie alle terme gerig op reisigers met 'n ligte vel in Asië is aanstootlik nie. Voordat jy in 'n gefrustreerde woede begin tafels omdraai en al die reëls van gesig red, moet jy verstaan dat die persoon wat terloops na jou as 'n "buitestaander" verwys, dalk geen kwaad beteken nie.

Selfs die woorde vir "vreemdeling"of "besoeker" kan onbeleefd laat klink wanneer dit met 'n skerp verbuiging en dreigende lyftaal gesê word - wat beteken alles kom neer op konteks. Aan die ander kant word daar dalk terloops na jou verwys as 'n buitestander in jou gesig deur 'n glimlaggende inwoner, sonder enige kwade bedoeling.

Hoewel dit skaars volledig is, is hier 'n paar algemene terme vir buitelanders wat jy kan hoor terwyl jy in Asië is:

  • China: Laowai
  • Thailand: Farang
  • Japan: Gaijin
  • Indonesië: Buleh
  • Maleisië: Orang Putih
  • Singapoer: Ang Mo
  • Maldives: Faranji

Farang in Thailand

Soms gehoor as "fah-lang," farang is 'n woord wat algemeen in Thailand gebruik word om Westerse mense te beskryf (daar is 'n paar uitsonderings) wat nie Thai is nie. Die woord word selde ooit op 'n neerhalende manier gebruik; Thaise mense kan selfs na jou en jou vriende verwys as farang in jou teenwoordigheid.

Daar is 'n paar uitsonderings wanneer farang buitengewoon aanstootlik is. Een uitdrukking wat soms gerig word aan laebegroting-rugsakreisigers in Thailand wat onbeskof, vuil of te goedkoop is om te betaal, is farang kee nok - letterlik, "bird poop farang."

Buleh in Indonesië

Buleh (klink soos "boe-leh") word gereeld in Indonesië gebruik om na buitelanders te verwys. Anders as farang, het dit wel 'n paar negatiewe implikasies. Die woord beteken "kan" of "kan" - die idee is dat plaaslike inwoners met meer kan wegkom terwyl hulle met buitelanders te doen kry, want 'n buleh mag nieken die plaaslike gebruike of gereelde pryse. Jy kan haar enigiets vertel of 'n ou bedrogspul op haar gebruik en sy sal jou glo. Sy is 'n buleh.

Effens verwarrend, buleh word gebruik as die wettige woord vir "kan" of "kan" in Maleisië; jy sal dit daagliks hoor. Indonesiërs gebruik meer dikwels die woord bisa (klink soos "bee-sah") vir "kan" en reserve buleh om na buitelanders te verwys. Eenvoudig gestel: moenie kwaad word elke keer as jy die woord hoor nie - mense praat dalk nie van jou nie!

Orang putih vertaal letterlik as "wit persoon", en alhoewel dit rassisties klink, word die term selde so gebruik. Orang putih is eintlik 'n algemene term vir buitelanders met 'n ligte vel in Maleisië en Indonesië.

Laowai in China

Laowai (klink soos "laaw wye") kan vertaal word na "ou outsider" of "ou outsider." Alhoewel jy die term ongetwyfeld baie keer per dag sal hoor as mense gesels opgewonde oor jou teenwoordigheid, hulle bedoelings is selde onbeskof.

Die eerste jaarlikse Mej Laowai Skoonheidskompetisie is in 2010 gehou om die "warmste buitelanders in China" te soek. Die skouspel het tot groot ontsteltenis gekom van die Chinese regering wat vergeefs probeer het om die gebruik van die woord laowai in die media en daaglikse toesprake te beperk.

Die term laowai word dikwels speels gebruik, en om na jouself te verwys as 'n mens sal beslis 'n bietjie giggel uit die hotelpersoneel kry. Saam met kennis van laowai en hoe om in Chinees hallo te sê, sal die kennis van 'n paar algemene uitdrukkings jou help om te kommunikeer.

Ander bepalings vir buitelanders in China

Alhoewel laowai sekerlik die algemeenste en die minste bedreigend is, kan jy dalk hierdie ander terme in jou algemene omgewing hoor:

  • Waiguoren: Waiguoren (uitgespreek "wai-gwah-rin") beteken eenvoudig "vreemde persoon."
  • Meiguoren: Meiguoren (uitgespreek "may-gwah-rin") is die korrekte term vir Amerikaans. Ontspan; mei beteken pragtig!
  • Lao Dongxi: Gelukkig nie algemeen nie, lao dongxi (uitgespreek "laaw-dong-shee") beteken "dom ou dwaas" en is natuurlik neerhalend.
  • Gwai Lo: Gwai lo - met verskeie variasies - is 'n Kantonese woord wat meer gereeld in Hongkong of Suid-China gehoor word. Die woord vertaal losweg na "vreemde duiwel" of "spookman." Alhoewel die oorsprong neerhalend en negatief was, word die woord dikwels informeel gebruik om buitelandse besoekers met ligte vel te beskryf.
  • Sai Yan: Sai yan (uitgespreek "sug-yahn") word soms gebruik om na Westerse mense te verwys.
  • Guizi: Guizi, wat algemeen gebruik word, is 'n eeue oue woord vir duiwel in Mandaryns-Chinees wat dikwels vir buitelanders gereserveer word. Riben guizi is 'n Japannese duiwel (vreemdeling) terwyl 'n yang guizi 'n Westerse duiwel is. Ander variasies sluit in yingguo guizi (Engelse duiwel) en faguo guizi (Franse duiwel).

Aanbeveel: