Nuttige frases om te ken voordat jy in Thailand reis
Nuttige frases om te ken voordat jy in Thailand reis

Video: Nuttige frases om te ken voordat jy in Thailand reis

Video: Nuttige frases om te ken voordat jy in Thailand reis
Video: Die Antwoord - Baita Jou Sabela feat. Slagysta (Official Video) 2024, April
Anonim
Bangkok Chinatown Verkeer in die nag
Bangkok Chinatown Verkeer in die nag

Alhoewel die taalversperring nie 'n groot probleem is terwyl jy in Thailand reis nie, sal die kennis van 'n paar nuttige frases in Thai jou ervaring daar werklik verbeter. Ja, om 'n bietjie Thai te leer is opsioneel, maar om 'n paar woorde van die plaaslike taal te praat kan tot 'n paar prettige kulturele interaksies lei!

Daar is een klein haakplek: Thai is 'n toontaal. Woorde neem verskillende betekenisse aan, afhangende van watter van die vyf toonsoorte gebruik word. Gelukkig sal konteks gewoonlik mense help om jou te verstaan. Gewoonlik.

Saam met vyf toonsoorte het die Thaise taal ook sy eie unieke skrif. Transliterasies van hierdie gewilde uitdrukkings vir reis in Thailand verskil, maar Engels-ekwivalente uitsprake word hieronder verskaf.

'n Paar uitspraakwenke:

  • Die letter r word dikwels weggelaat of as 'n L in Thailand gepraat.
  • Die h in ph is stil. Ph word uitgespreek as net 'n p. Byvoorbeeld, Phuket - een van die gewildste eilande in Thailand - word "poo-ket" uitgespreek.
  • Die h in die is ook stil. Die woord "Thai" word nie "bobeen" uitgespreek nie, dit is Thai!

Khrap en Kha

’n Olifant gee’n Thaise vrou liefde op die wang
’n Olifant gee’n Thaise vrou liefde op die wang

Sonder twyfel, die twee woorde wat jy salhoor die meeste op 'n reis na Thailand is khrap en kha. Afhangende van die geslag van die spreker (mans sê khrap; vroue sê kha), word hulle aan die einde van 'n stelling gevoeg om respek aan te dui.

Khrap en kha word ook selfstandig gebruik om ooreenkoms, begrip of erkenning aan te dui. As jy byvoorbeeld vir 'n Thaise vrou dankie sê, kan sy met 'n entoesiastiese "khaaaa" antwoord. Aan die einde van 'n transaksie kan 'n man sê "khrap!" wat beide dankie aandui en dat "ons hier klaar is."

  • Khrap (klink soos “krap!”): Manlike sprekers sê khrap skerp met 'n hoë toon vir beklemtoning. Ja, dit klink ongerieflik soos "crap!" - hoewel die r dikwels in Thai weggelaat word, wat khrap maak! klink meer soos kap!
  • Kha (klink soos “khaaa”): Vroue sê kha met 'n uitgerekte, dalende toon. Dit kan ook 'n hoë toon vir klem wees.

Moenie bekommerd wees nie: na 'n week of wat in Thailand, sal jy vind dat jy refleksief sê khrap of kha sonder om eers te besef!

Vriendelike groete

'n Meisie wat 'n wai in Thailand aanbied
'n Meisie wat 'n wai in Thailand aanbied

Die verstek manier om hallo te sê in Thai is met 'n vriendelike sawasdee khrap (as jy manlik is) of sawasdee kha (as jy vroulik is).

  • Hallo: sawasdee [krap / kha] (klink soos “sah-wah-dee krap / kah”)
  • Hoe gaan dit met jou?: sabai dee mai (klink soos “sah-bye-dee my?”)

Anders as wanneer jy in Maleisië en Indonesië hallo sê, maak die tyd van die dag nie saak wanneer mense in Thai gegroet word nie. Eerbewyse raak nie diegroete ook. Jy kan sawasdee vir mense ouer en jonger as jyself gebruik. Sawasdee kan selfs vir "totsiens" as jy kies.

Om hallo te sê in Thai gaan dikwels gepaard met 'n wai - die beroemde, gebedagtige gebaar met handpalms saam en kop effens gebuig. Tensy jy 'n monnik of die koning van Thailand is, is dit onbeleefd om nie iemand se respekvolle wai terug te gee nie. Selfs as jy nie seker is van die presiese tegniek nie, sit eenvoudig jou handpalms saam (vingers wat na jou ken wys) voor die bors om erkenning te toon.

Jy kan jou groet opvolg met sabai dee mai? Om te sien hoe dit met iemand gaan. Die beste antwoord is sabai dee wat fyn, ontspanne, goed, gelukkig of gemaklik kan beteken. As iemand met mai sabai antwoord (hulle sal selde), beteken dit dat hulle nie gesond is nie.

Interessant genoeg is Thailand se alomteenwoordige, verstekgroet van sawasdee afgelei van 'n Sanskrit-woord en het eers in die 1940's gewild geword.

Sê dankie in Thai

Vrou in die Thaise mark
Vrou in die Thaise mark

As 'n reisiger sal jy khap khun [khrap (manlik) / kha (vroulik)] baie gebruik!

Anders as wanneer jy in Indië reis, word dankbaarheid gereeld in Thailand uitgespreek. Sê beleefd dankie elke keer as iemand iets vir jou doen (bv. bring jou kos, gee kleingeld, wys jou die pad, ens.).

Jy kan ekstra-opregte dankbaarheid byvoeg deur 'n diep wai aan te bied (kop vorentoe gedompel met oë toe) wanneer jy kawp khun [khrap / kha] sê.

Dankie: kawp khun [khrap / kha] (klink soos “kop koon krap / kah”)

Mai Pen Rai

'n Man in 'n strandhangmat
'n Man in 'n strandhangmat

As een frase die essensie van Thailand opsom, is dit mai pen rai. Onthou jy die pakkende hakuna matata-liedjie en houding uit Disney se The Lion King-fliek? Wel, mai pen rai is die Thaise ekwivalent. Net soos die Swahili-frase, beteken dit ook losweg "geen bekommernisse" of "geen probleem nie."

Mai pen rai kan gebruik word as "jy is welkom" as iemand vir jou sê dankie.

Eerder as om slegte geluk te betreur of 'n ineenstorting/tantrum in die openbaar te hê - 'n groot nee-nee in Thailand - sê mai pen rai vir respekpunte. Wanneer jou taxi in Bangkok se nagmerrie-verkeer vassit, glimlag net en sê mai pen rai.

Geen bekommernisse: mai pen rai (klink soos “my pen rog”)

Farang

Farang-toeris in Thailand met 'n aap op sy skouer
Farang-toeris in Thailand met 'n aap op sy skouer

Byna alle Asiatiese tale het terme vir Westerlinge; sommige is meer neerhalend as ander, maar die meeste is skadeloos.

Farang is wat Thaise mense gebruik om na nie-Thai mense te verwys wat van Europese afkoms lyk. Dit is gewoonlik skadeloos - en soms speels - maar kan onbeskof wees, afhangende van toon en konteks.

Die term farang hou dikwels meer verband met velkleur eerder as werklike nasionaliteit. Byvoorbeeld, daar word selde na Asiatiese Amerikaners as farangs verwys. As jy 'n nie-Asiatiese reisiger in Thailand is, sal jy heel waarskynlik die woord farang in jou teenwoordigheid hoor spreek.

Jy kan dalk 'n Thaise persoon vir jou vertel "baie farang kom hierheen." Geen skade nie. Dieselfde geld vir "Ek hetbaie farang vriende."

Maar 'n paar onbeskofte variasies van farang bestaan. Byvoorbeeld, farang ki nok ("fah-rong kee klop") beteken letterlik "voël sht farang" - en jy het dit reg geraai - is gewoonlik nie 'n kompliment nie!

Buitelander / iemand wat nie Thai lyk nie: farang (klink soos “fah-rong” of “fah-long”)

Ek (Verstaan nie)

Langstertboot op die pragtige strand van Suid-Thailand
Langstertboot op die pragtige strand van Suid-Thailand

Hoewel Engels wyd in toeristegebiede regdeur Thailand gepraat word, sal daar tye wees wanneer jy iemand eenvoudig nie kan verstaan nie - veral as hulle Thai met jou praat! Om mai khao jai (ek verstaan nie) met 'n glimlag te sê, sal geen gesigsverlies veroorsaak nie.

Belangrike wenk: As iemand vir jou sê mai khao jai, om dieselfde ding maar harder te herhaal, gaan hulle nie help om khao jai (verstaan) nie! As hulle Thai met meer volume praat, gaan dit jou nie help om Thai te verstaan nie.

  • Ek verstaan: khao jai (klink soos “cow jai”)
  • Ek verstaan nie: mai khao jai (klink soos "my cow jai")
  • Verstaan jy?: khao jai mai? (klink soos “cow jai my”)

Inkopietransaksies

'n Handelaar wat sy goedere wys, Suan Chatuchak-naweekmark, Bangkok, Thailand
'n Handelaar wat sy goedere wys, Suan Chatuchak-naweekmark, Bangkok, Thailand

Jy sal beslis in Thailand inkopies doen, en hopelik nie net in die baie winkelsentrums nie. Die vlieë-omringende, buitelugmarkte dien as beide markplek en skinder-/mensekyk-sentrum. Hulle kan besig, intimiderend en intens genotvol wees!

Om te veel belangstelling in 'n item te koop sal die Thaise eienaar waarskynlik 'n sakrekenaar in jou rigting laat draai. Die toestel is daar om te help met onderhandeling oor pryse en verseker dat daar nie 'n wankommunikasie oor die prys is nie. Goedhartige onderhandeling is 'n integrale deel van plaaslike kultuur; jy moet dit doen.

Wenk: Onderhandel is nie net vir markte en klein winkeltjies nie. Jy kan ook vir beter pryse in die groot winkelsentrums onderhandel!

Om 'n paar woorde te ken, veral die getalle in Thai, sal byna altyd help om beter pryse te kry. Boonop dra dit by tot die pret!

  • Hoeveel?: tao rai? (klink soos “dow rye”)
  • Hoeveel is dit?: ni tao rai? (klink soos “nee dow rye”)
  • Duur: paeng (klink soos "paing" maar uitgerek om te oordryf dat iets te duur is. Voel die paaaain want 'n item is paaaaaeng.)
  • Baie duur: paeng mak mak (klink soos "paing mock mock")
  • Goedkoop: tuk (klink meer soos "gevat" as "tuck") - dieselfde as tuk-tuk, wat ironies genoeg regtig nie so tuk is nie !
  • I want it / I'll take it: ao (klink soos "ow" soos wanneer jy jouself seermaak)
  • Ek wil dit nie hê nie: mai ao (klink soos "my ow")

Reis verantwoordelik

Thaise vrou wat versnaperinge uit 'n motorfietskar verkoop
Thaise vrou wat versnaperinge uit 'n motorfietskar verkoop

Maak nie saak hoe klein die aankoop is nie, minimarkte en plaaslike winkels sal jou gewoonlik 'n plastieksak bied. Koop 'n bottel water, en jy sal dikwels 'n strooitjie of twee kry (ook toegedraaibeskermende plastiek) en twee sakke - ingeval een breek.

Om die belaglike hoeveelheid plastiekafval, 'n ernstige probleem in Suidoos-Asië, te verminder, vertel winkels mai ao thung (ek wil nie 'n sak hê nie.)

Wenk: Oorweeg dit om jou eie eetstokkies ook te dra eerder as om die weggooistokkies te gebruik wat moontlik met industriële chemikalieë gebleik is.

Ek wil nie 'n sak hê nie: mai ao thung (klink soos "my ow toong")

Cheers

Car Bar in Thailand
Car Bar in Thailand

Jy kan jou glas lig en chok dee sê om 'n heildronk of "cheers" aan te bied. Jy kan chone gaew (bultglase) meer dikwels hoor wanneer jy saam met nuwe Thaise vriende drankies drink. Jy sal dit waarskynlik heeltemal te gereeld op 'n Khao San Road Vrydagaand hoor, aangesien mense een of al Thailand se drie gewildste bierkeuses geniet!

Die beste manier om iemand geluk te wens, veral in die konteks van totsiens, is deur chok dee te sê.

  • Sterkte / cheers: chok dee (klink soos “chok dee”)
  • Stampbril: chon gaew (klink soos "chone gay-ew"; die toon in gaew verg 'n bietjie oefening, maar almal sal pret hê om jou te help leer)

pittig en nie pittig

Chili Peppers in Thailand
Chili Peppers in Thailand

As jy nie pittige kos geniet nie, moenie bekommerd wees nie: Die gerug dat alle Thaise kos 'n 12 is op 'n pynskaal van een tot 10, is net nie waar nie. Skeppings word dikwels afgerond vir toeristetale, en pittige speserye is altyd op die tafel as jy verkies om die gereg warm te maak. Maar 'n paar tradisionele lekkernye soos papajaslaai (somtam) kom by verstek baie pittig aan.

As jy pittig verkies, maak gereed vir die kulinêre ervaring van jou drome! Thailand kan 'n heerlike wonderland van Scoville-eenhede wees vir capsaïcine-entoesiaste.

  • Spicy: phet ("troeteldier")
  • Nie pittig nie: mai phet ("my troeteldier")
  • A little: nit noi (“neet noy”)
  • Chili: phrik (“prik”)
  • Visous: nam plaa ("nahm plah"). Pasop: dit is stink, pittig en verslawend!

Wenk: Nadat jy versoek het dat jou kos in sommige restaurante gekook word, kan jy gevra word farang phet of Thai Phet?” Met ander woorde, “Het jy wat toeriste as pittig beskou of wat Thai mense as pittig beskou?”

As jy in een of ander bravade laasgenoemde opsie kies, gaan jy beslis hierdie woord moet ken:

Water: nam (“nahm”)

Ander nuttige kosbepalings

Koswaens in Thailand
Koswaens in Thailand

Thailand is 'n plek waar jy die ure tussen etes tel. Die unieke kookkuns word wêreldwyd geliefd. En in Thailand kan jy smaaklike gunstelinge geniet vir $2 – 5 per ma altyd!

Alhoewel spyskaarte byna altyd 'n Engelse eweknie sal hê, is hierdie koswoorde nuttig.

  • Vegetarian: mang sa wirat ("mahng sah weerat") - dit word nie altyd verstaan nie. Jy kan beter daaraan toe wees om bloot te vra om "rooi te eet" soos die monnike doen. Baie vegetariese Thaise geregte bevat dalk steeds vissous, oestersous, eier, of al drie!
  • Eet rooi (die naaste dingvir vegan): gin jay (“gen jay”) - om kos te vra as jay beteken dat jy nie vleis, seekos, eiers of suiwelprodukte wil hê nie. Maar dit beteken ook dat jy nie knoffel, speserye, sterk-ruikende kruie of alkohol wil hê om te drink nie!

Die idee van vegetarisme is nie wydverspreid in Thailand nie,alhoewel baie rugsakreisiger-restaurante langs die sogenaamde Banana Pancake Trail dikwels vir vegetariërs voorsiening maak.

Wenk: Rooi letters op 'n geel bord dui dikwels op 'n gin jay-kosstalletjie of restaurant

  • Ek wil nie vissous hê nie: mai ao nam pla ("my ow nahm plah")
  • Ek wil nie oestersous hê nie: mai ao nam man hoy (“my ow nahm man hoy”)
  • Ek wil nie eier nie: mai ao kai (“my ow kai”) - eier (kai) klink na aan wat hulle lê, hoender (gai).

Die vrugteskommels en -sappe in Thailand is verfrissend op versengende middae, maar by verstek bevat dit byna 'n koppie suikerstroop wat gevoeg is by watter natuurlike suiker ook al in die vrugte is. As jy te veel afwesigheid drink, kan dit veroorsaak dat jy in 'n suikerkoma op die eiland beland.

  • Ek wil nie suiker hê nie: mai ao nam tan (“my ow nahm tahn”)
  • Net 'n bietjie suiker: nit noi nam tan (“neet noy nahm tahn”)

Baie van die shakes, koffies en tee bevat ook versoete kondensmelk wat waarskynlik vir 'n rukkie by 90 F gestoor is.

Ek wil nie melk hê nie: mai ao nom ("my eie naam"; nom word met 'n middeltoon uitgespreek).

Ongerieflik kan dieselfde woord vir melk (nom) vir bors gebruik word,lei tot 'n paar ongemaklike giggel, afhangende van die geslag en houding van die tiener wat jou bewe.

  • Delicious: aroi ("a-roy"). Om maak maak (baie baie) by te voeg tot die einde sal beslis 'n glimlag kry.
  • Tjek, asseblief: tjek bin (“check bin”)

In geval jy gewonder het, die boekie wat op soveel spyskaarte in Thailand verskyn, beteken "gebraai" (in 'n wok).

Aanbeveel: