7 Algemene, maar dikwels verkeerd verstaande Hindi-woorde

INHOUDSOPGAWE:

7 Algemene, maar dikwels verkeerd verstaande Hindi-woorde
7 Algemene, maar dikwels verkeerd verstaande Hindi-woorde

Video: 7 Algemene, maar dikwels verkeerd verstaande Hindi-woorde

Video: 7 Algemene, maar dikwels verkeerd verstaande Hindi-woorde
Video: 10-jarige Raakte Plots Zwanger. Maar op de Dag van de Bevalling Ontdekten de dokters Iets Schokkends 2024, November
Anonim
Illustrasie wat Hindi-woorde vertaal wat veelvuldige betekenisse het
Illustrasie wat Hindi-woorde vertaal wat veelvuldige betekenisse het

In die Hindi-taal word sommige woorde algemeen op 'n aantal verskillende maniere gebruik, of gebruik op maniere wat nie hul letterlike betekenis weerspieël nie. Dit maak dikwels woord vir woord vertaling van Engels na Hindi, of Hindi na Engels, moeilik. Hier is 'n paar gewilde Hindi-woorde wat jy dikwels sal hoor, maar dalk verward kan wees oor wat hulle eintlik beteken of die konteks waarin hulle gebruik word.

Achha

Hierdie veeldoelige woord beteken letterlik "goed". Dit neem egter ook 'n aantal ander betekenisse aan, afhangende van die intonasie wat dit gegee word en waar dit in 'n sin geplaas is. Dit kan ook "oukei", "regtig?", "Ek verstaan", "o!" of "Ek het 'n vraag" beteken.

Thik Hai

"Thik hai", uitgespreek "teek hey", beteken letterlik "is goed". In hierdie verband is dit 'n bietjie soos die woord "achha" en word dikwels saam met "achha" of in plaas van "achha" gebruik. “Ek gaan inkopies doen om melk, brood en groente te koop. Ek is teen 15:00 terug.” "Achha, achha, thik hai". (Goed, goed, goed). "Thik hai, ek gaan nou" (Goed, ek gaan nou). Thik hai is ook 'n algemene antwoord op die vraag hoe jy voel. Dit kan ook terloops in 'n styging gesê wordstemtoon om iemand te vra hoe hulle voel. "Dink hai?" As jy net so-so voel, sal die reaksie "thik-thik" wees. Andersins, antwoord "thik hai" in 'n neutrale toon.

Wala/Wallah/Vala

Hierdie woord is berug vir sy verskillende betekenisse en spellings. Die meeste besoekers aan Indië ken dit in die konteks aangesien dit na 'n verkoper of verkoper van iets verwys. Byvoorbeeld, 'n taxiwala is 'n taxibestuurder. 'n Groentewala is 'n groenteverkoper. Wala kan egter gekombineer word met die naam van 'n dorp of stad om iemand aan te dui wat daarvandaan kom. Byvoorbeeld, Mumbai- wala of Delhi- wala.

Wala kan ook gebruik word om 'n sekere ding te spesifiseer. Byvoorbeeld, chota-wala beteken klein een, lal-wala beteken rooi een, kal-wala beteken gister se een. Laastens kan dit gebruik word om aan te dui iets gaan in die onmiddellike toekoms gebeur. Byvoorbeeld, ane-wala beteken op die punt om te kom of op die punt om te arriveer. Jane-wala beteken op die punt om te gaan of op die punt om te vertrek.

Chalega

"Chalega" beteken letterlik "sal beweeg" of "sal loop". Dit word egter meestal op sigself gebruik, as 'n vraag of 'n stelling of iets sal werk. Dit is veral algemeen in Mumbai-slang. Byvoorbeeld, jy koop broodroosters saam met 'n vriendin en sy tel een op en sê "Chalega?" As jy daarvan hou, sal jy "chalega" antwoord. As jy regtig daarvan hou, kan jy selfs nog 'n "chalega" byvoeg vir beklemtoning en sê "chalega, chalega". Of voeg ook 'n kopswaai by! Nog 'n situasie waar chalega gebruik word, is om te vra of iemand iewers heen sal gaan. Byvoorbeeld, "Airport chalega ?"

Ho Gaya

"Ho gaya" is 'n saamgestelde woord wat 'n kombinasie van "wees" (ho) en "gegaan" (gaya) is. Die letterlike betekenis daarvan is "word". Jy sal dikwels hierdie woord vanself hoor sê wanneer 'n taak voltooi is of iets afgehandel is. Byvoorbeeld, as iemand weg is om 'n taak uit te voer, kan hulle by terugkeer sê "Thik hai, hogaya." (Goed, dis klaar). Dit kan ook in 'n stygende toon gesê word om te bevraagteken of iets voltooi is. "Ho gaya?" (Het jy klaar?)

Ho Jayega

Verwant aan "ho gaya", "ho jayega" is die toekomstige tyd kombinasie van "wees" (ho) en "sal gaan" (jayega). Die letterlike betekenis daarvan is "word". Hierdie woord word dikwels as 'n regstellende gebruik in antwoord op 'n vraag of iets gaan gebeur of plaasvind. "Sal die werk môre klaar wees?" "Ho jayega". Maak egter seker dit klink oortuigend, aangesien sommige mense voel dat dit meer beleefd is om 'n positiewe antwoord eerder as 'n negatiewe een te gee (selfs al bedoel hulle dit nie regtig nie).

Arre Yaar

Hierdie wyd gebruikte term is in 2015 by die Oxford Woordeboek gevoeg. Dit word letterlik vertaal as "hey" (arre) "mate" (yaar). Dit kan egter baie betekenisse hê, afhangende van die intonasie. Dit kan wissel van 'n geskokte: "Jy maak 'n grap?" (stygende intonasie) tot 'n uitdrukking van frustrasie (dalende intonasie). "Arre" word ook algemeen op sigself sonder die "yaar" op 'n soortgelyke wyse gebruik. Gesê in 'n neutrale toon, dit is gewoond om te kryiemand se aandag. Met 'n stygende toon gesê, dit dra verrassing oor (hey, wat?!). Met 'n dalende toon gesê, dit dra geïrriteerdheid of irritasie oor.

Aanbeveel: